诗歌翻译中形式和意象的处理——鱼与熊掌的选择  

Balance Between Form and Image in Poetry Translation——A Choice between Form and Image

在线阅读下载全文

作  者:金利明[1] 陈智钢[2] 

机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330027 [2]江西财经职业学院,江西九江332000

出  处:《九江职业技术学院学报》2013年第3期84-86,共3页Journal of Jiujiang Vocational and Technical College

摘  要:诗歌由于其蕴含的意象或别致的格式,给其翻译造成极大的障碍,有些译者甚至认为诗歌是不可译的。我们认为,译者只要处理好诗歌中意象与形式的关系,在保留诗歌意象与形式间做出理性的选择,那么译诗不但是可行的,而且还是可以译好的。The vivid image and the unique form,an important feature of poetry,proves an obstacle to the translation of poetry;some translators even hold the view that poetry is untranslatable.This paper puts forwards the idea that it is possible for us to translate poetry successfully as long as we can handle well the relationship between image and form .

关 键 词:诗歌的翻译 意象 形式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象