双语地图中英文注释的设计研究——以中英文版《武汉市中心城区图》为例  被引量:1

The Research on the Design of the English Annotation in Bilingual Map——Taking the《Wuhan Urban Map》as an Example

在线阅读下载全文

作  者:程思聪 刘亚虹 

机构地区:[1]武汉市测绘研究院,湖北武汉430022

出  处:《城市勘测》2013年第5期113-115,共3页Urban Geotechnical Investigation & Surveying

基  金:精密工程与工业测量国家测绘地理信息局重点实验室(PF2012-19)

摘  要:双语地图在城市宣传与对外交流中发挥的作用越来越大,其中地图注记的翻译是地图是否实用的关键。本文以中英文版《武汉市中心城区图》为例,探讨了双语地图中英文注释的设计方法。在参考国家相关规定的基础上,总结了注记翻译中"专名音译,通名意译"的一般原则,并针对属性词、单位名、地名和专题信息等不同种类的地图注记翻译进行了研究。The bilingual map plays an increasingly important role in the city publicity and outside communication, in which the translation of map annotation is the key to the practical value of the map. The paper discusses the design method of the English annotation in bilingual map taking the 〈Wuhan Urban Map〉 for example. Based on the relevant provisions of the state,it summarizes the principle of "common-name in Chinese and general-name in english " in translation and discusses different types of map annotation according to attribute words, institutions names ,place names and thematic information.

关 键 词:双语地图 英文翻译 通名 专名 

分 类 号:P285[天文地球—地图制图学与地理信息工程]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象