检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《城市勘测》2013年第5期113-115,共3页Urban Geotechnical Investigation & Surveying
基 金:精密工程与工业测量国家测绘地理信息局重点实验室(PF2012-19)
摘 要:双语地图在城市宣传与对外交流中发挥的作用越来越大,其中地图注记的翻译是地图是否实用的关键。本文以中英文版《武汉市中心城区图》为例,探讨了双语地图中英文注释的设计方法。在参考国家相关规定的基础上,总结了注记翻译中"专名音译,通名意译"的一般原则,并针对属性词、单位名、地名和专题信息等不同种类的地图注记翻译进行了研究。The bilingual map plays an increasingly important role in the city publicity and outside communication, in which the translation of map annotation is the key to the practical value of the map. The paper discusses the design method of the English annotation in bilingual map taking the 〈Wuhan Urban Map〉 for example. Based on the relevant provisions of the state,it summarizes the principle of "common-name in Chinese and general-name in english " in translation and discusses different types of map annotation according to attribute words, institutions names ,place names and thematic information.
分 类 号:P285[天文地球—地图制图学与地理信息工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.157.50