双关翻译的生态学视角研究  

A Research on Pun Translation from the Perspective of Eco-translatology

在线阅读下载全文

作  者:陈圣白[1] 左英姿 

机构地区:[1]湖南第一师范学院公共外语教学部,湖南长沙410205 [2]娄底先锋实验学校,湖南娄底417000

出  处:《湖南第一师范学院学报》2013年第5期98-101,共4页Journal of Hunan First Normal University

基  金:湖南省哲学社会科学基金项目(12YBA090);湖南教育厅重点项目(11A023;12A031)

摘  要:"多维适应与选择"使双关翻译的生态"和谐"得以实现,使译语双关能在译语的语言生态、文化生态和交际生态中"长存"下来。双关翻译中"整合适应选择度"最高的译文既能保持原文双关和译文双关在语言、文化、交际生态中的和谐共生,又能在译语生态环境中"再现"原文双关的修辞效果和美学价值。"Multi-dimensional adaptation and selection" realizes the ecological harmony in the translation of pun, which makes the version of pun "survive" in the linguistic, cultural and communicative ecology of the target language. Therefore, based on Eco-translatology, according to the principle of "Multi-dimensional integration", this paper puts forward that the highest degree of holistic adaptation in pun translation can both remain the ecological harmony of the linguistic, cultural and communicative ecology between the source language and the target language. and reproduce the rhetoric and aesthetic value of the original pun in the ecology of the target language

关 键 词:多维整合 双关 生态翻译学 生态和谐 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象