检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段念华
机构地区:[1]云南师范大学外国语学院,云南昆明650500
出 处:《科教导刊》2013年第26期173-174,共2页The Guide Of Science & Education
摘 要:Nowadays,cultural fusions and conflicts have become a hot issue.People do not know why they have so many influences,especially in the films’translations;the fusions and conflicts even have a new image.Follow some experts’footprints;I will analyze the cultural fusions and conflicts that appear in films’translations.As everyone knows,Assimilation and dissimilation are very common when we translate the lines.I will analyze a famous film,Kong Fu Panda,everyone likes films,so everyone in the world can feel this strong impact.To anyone who likes enjoying films,the translation of the lines can make a great difference on them.Films produced by foreign countries can be difficult to understand if the lines refer to some local cultures.From this point,how to deal with the cultural factors is a problem we meet.Generally speaking,as the same to other literary translations,the cultural factors in films’translations are difficult to control.To some degree,whether the understanding of the words is right or not is determined by one's knowledge of the relevant cultural factors.If the translators lack the comparable knowledge of different cultures,it is totally a blank to have a correct understanding and expression.Nowadays, cultural fusions and conflicts have become a hot issue. People do not know why they have so many influences, especially in the films' translations; the fusions and conflicts even have a new image. Follow some experts' footprints; I will analyze the cultural fusions and conflicts that appear in films' translations. As everyone knows, Assimilation and dissimilation are very common when we translate the lines. I will analyze a famous film, Kong Fu Panda, everyone likes films, so everyone in the world can feel this strong impact. To anyone who likes enjoying fil- ms, the translation of the lines can make a great difference on them. Films produced by foreign countries can be difficult to understand if the lines refer to some local cultures. From this point, how to deal with the cultural factors is a problem we meet. Generally speaking, as the same to other literary translations, the cultural factors in films' translations are dif- ficult to control. To some degree, whether the understanding of the words is right or not is determined by one's knowl- edge of the relevant cultural factors. If the translators lack the comparable knowledge of different cultures, it is totally a blank to have a correct understanding and expression.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229