抗战语境中的跨文化改编——论赵清阁戏剧《生死恋》《此恨绵绵》  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:胡斌[1,2] 

机构地区:[1]南通大学 [2]南京师范大学

出  处:《戏剧艺术》2013年第6期40-44,51,共6页Theatre Arts

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"中西文化在戏剧中碰撞与交融--中国现代戏剧的跨文化改编(1907-1949)"(项目编号12YJC751023);江苏省高校哲学社会科学研究资助项目"中国现代文学‘改写’现象研究"(项目编号2011SJB750009);江苏省普通高校研究生科研创新计划资助项目"跨文化语境下的中国现代‘外来戏剧’"(项目编号CXZZ13_0377)的阶段性成果

摘  要:赵清阁是在抗战时期的重庆文坛十分活跃而被研究界长期忽视的女作家。为了缓解当时严重的"剧本荒"问题,赵清阁曾将法国雨果的《安日洛》和英国艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》改编成戏剧《生死恋》和《此恨绵绵》。在把握原著精神的基础之上,改编者进行了大胆的创造,将两个异域爱情悲剧成功地"中国化"和"抗战化"了。《生死恋》和《此恨绵绵》既融入了作者悲剧性的生命体验,又符合相持阶段观众的接受心理,在当时的舞台上有较大的影响,不应该被人们遗忘。

关 键 词:赵清阁 《生死恋》《此恨绵绵》抗战戏剧 跨文化改编 

分 类 号:J80[艺术—戏剧戏曲]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象