检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Liu Chenlu
出 处:《Chinese Journal of Applied Linguistics》2013年第3期326-337,403,共13页中国应用语言学(英文)
摘 要:This study was undertaken to investigate the effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Two parallel classes selected from first-year English majors at Nantong University were each asked to finish a Chinese-to-English translation task and an English-to- Chinese translation task respectively. It was found that the Chinese-to-English translation task was more effective than the English-to-Chinese one in both immediate and delayed vocabulary acquisition tests. This finding may be attributed to the deeper processing, more involvement load and more pushed output in the Chinese-to-English translation task.本研究旨在探讨不同翻译任务对词汇附带习得的影响。南通大学英语专业一年级的两个平行班学生参与本次研究,分别完成汉译英和英译汉任务。研究发现:在随后的词汇测试和一星期后的延时词汇测试中,完成汉译英任务的班级都要比完成英译汉任务的班级词汇习得量多。这一发现可能是由于在完成汉译英任务时,学生进行更深层次的加工、更大的投入量和更多的强制性输出。
关 键 词:translation tasks incidental vocabulary acquisition receptive knowledge of vocabulary
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.230