理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例  被引量:1

Notes as Signposts in Translation of Theoretical Works and Their Impact on the Text Readability: Taking the Translation of Literary Theory as an Example

在线阅读下载全文

作  者:席文林 王玉峰[2] 

机构地区:[1]石家庄市新华区教育局,河北石家庄050003 [2]军械工程学院基础部,河北石家庄050003

出  处:《广东海洋大学学报》2013年第5期93-97,共5页Journal of Guangdong Ocean University

摘  要:通过对Terry Eagleton著Literary Theory的3个汉译本译注情况进行梳理,总结出理论著作翻译中译注的标示作用及其对文本可读性的影响,最后归纳出做译注应遵循必要性、对称性、说明性、正确性等四大原则。The paper concluded that translator notes can serve as signposts and have an impact on the readability of the text in translated theoretical works, and identified four characters of making notes by analyzing three translations of Literary Theory: An Introduction by Terry Eagleton.

关 键 词:理论译著的译注 标示作用 可读性 四大原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象