检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湛江师范学院外国语学院广东湛江524048 [2]山东科技大学外国语学院山东青岛266590
出 处:《语言文字应用》2013年第4期40-46,共7页Applied Linguistics
基 金:国家语委“十二五”科研规划2011年度一般项目“国际与地区组织的语言政策制定及其实施研究”(YB125-36)的资助
摘 要:本文研究2010至2012年间在华召开的国际学术会议的工作语言使用情况。本研究收集到符合国际会议标准的会议36次,其中人文社会科学领域的会议8次,自然科学领域的会议28次。调查结果显示,英语是全部会议的工作语言,汉语使用率较低,但已发展到50%,"英汉双语"的格局正在形成。会议翻译存在问题较大,同声传译采用率最高只有20%,远不能满足会议需求。会议工作语言是保证会议质量、扩大会议影响的重要条件,应当给以高度重视,采取有效措施,甚至应考虑制定必要的法规制度。The paper demonstrates the use of working languages of international academic conferences in China between 2010 and 2012. The paper collects 36 suitable conferences which involve 8 humanities and social sciences, 28 natural sciences. The result shows that English is the working language in all conferences, while Chinese is less used, but has increased to 50%. An "English-Chinese" bilingual pattern is developing. Conference interpreting is not sufficiently provided, with simultaneous interpreting available in no more than 20% of the conferences. The working languages are vital for the quality and influence of academic conferences, and therefore deserve more attention. Taking effective measures and making necessary laws and regulations should be considered.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229