检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:顾德南[1]
出 处:《冶金信息导刊》2013年第6期61-63,共3页Metallurgical Information Review
摘 要:提出了《冶金工业主题词表》编制过程中叙词英文翻译原则,分析了叙词英文翻译方法及典型案例分析。得出如下结论:正确理解叙词英文翻译原则是确定叙词英文泽名的前提条件;充分利用权威工具书和专业数据库是确定英文译名的重要方法;英文的习惯用法在确定英文译名中起着至关重要的作用;词频是英文译名取舍的决定性因素。In this paper, the principles of English translation of descriptors in Thesaurus for Metallurgical Industry are proposed. Methods and typical cases of English translation of descriptors are analyzed. Conclusions as follows are got: understanding principles of English translation of descriptors are premise of ascertaining English terms. It is a very important method of ascertaining English terms to use authoritative reference books and professional databases. English idiomatic expressions play an important role on ascertaining English terms, Term frequency is an decisive factory of English term' s accepting or rejection.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185