检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋侠[1]
出 处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2014年第1期123-128,共6页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基 金:山东省社会科学规划研究项目"杨译鲁迅小说中美学特征的认知解读"(10DWXJ10)
摘 要:杨译鲁迅小说最常见的有两个版本:一个是1980年第2版《鲁迅选集》第一卷的译文;一个是1972年第3版的《鲁迅小说选》中的译文。通过对两个版本的译文从选词、构句、谋篇上比较发现:1980版的译文用词简洁、生动、传神;句子结构清晰,层次分明;篇章衔接自然,连贯达意,更好地体现了杨译的特色及杨译对信、达、神韵的追求,充分代表了杨译水平。There are two translation versions of the Yangs' translations of Lu Xun' s novels : Volume One of Lu Xun Selected Works ( the second edition of 1980), and Selected Stories of Lu Hsun ( the third edition of 1972). A contrastive study is made between the two versions from the lexical, syntactic and discourse perspectives. It reveals that the 1980 version is aesthetically better than the 1972 ver- sion, as the 1980 edition, with brief and vivid diction, balanced sentences and well-organized discourse, is the quintessence of the Yangs style and artistic pursuit of faithfulness, smoothness and spiritual charm.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249