检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐丁丁[1]
机构地区:[1]中国科学院自然科学史研究所,北京100190
出 处:《中国科技术语》2013年第6期47-52,共6页CHINA TERMINOLOGY
摘 要:麻黄碱(麻黄素)是20世纪20年代开始中国中药科学化研究的最重要的药物之一。但早期研究均以外文发表,由于译者的不同,ephedrine一词在中文翻译过程中,先后出现了多种音译名和意译名。虽经过长期使用和两次官方的译名审定,至今"麻黄碱""麻黄素"两个中文译名仍然并存。ephedrine一词中文译名的变化,反映了不同的译者群体对科技名词本土化的不同作用与影响。From 1920s, ephedrine became the one of the most important drug in the modernization of traditional Chinese medicine in China. Because the early researchers have published in foreign languages, there were kinds of transcription names and free translation names of ephedrine when it was introduced from different translators. As two main translated names, mahuangjian and mahuangsu have been coexisted to this day after two times of the work of official term standardization. This transformation of the term is a vivid case to find various influences and impacts depended on different translators in the translation process of modern indigenization of science terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.200.242