检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:江帆[1]
机构地区:[1]上海外国语大学高级翻译学院,上海200083
出 处:《中国比较文学》2014年第1期50-65,共16页Comparative Literature in China
基 金:教育部人文社科项目(10YJC740048);国家社科基金项目(12CZW095)阶段性研究成果
摘 要:本文比较了英语读者对外文出版社和企鹅出版社两种《红楼梦》英文全译本的悬殊反应,揭示了外文出版社的出版初衷与译本实际接受效果之间的巨大反差,认为外文社相关编辑行为是造成《红楼梦》英译本在英语世界遇冷的主要原因。我们发现,外文出版社惯常采取的一些编审行为基于传统的"外宣模式",一味强调意识形态输出,对译本的传播与接受造成了极大的阻力。这一模式虽然盛行于20世纪80年代之前,其负面影响却延续至今。本文对此进行深刻反思,希望为国内译介机构所实施的文学外译行为提供一定的启示。Based on a comparative review of readers' reception of two complete English translations of Hongloumeng respectively published by Foreign Language Press and Penguin Books and trying to explore why the ambitious intention of Foreign Language Press ends up with utter failure, this article makes reflections on the editing procedures that cause the un popularity of FLP version of Hongloumeng in Englishspeaking world and arrives at the conclusion that the traditional modes of "exporting ideology", prevalent before 1980s but lingering in 21st century, prove to be hindrance rather than help for the promotion of Chi nese literature in western world. Hopefully some illuminations will be derived from this re flective study for publication projects of translated Chinese literature launched by domestic institutions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222