检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川外国语大学研究生院,重庆400031 [2]西南政法大学外语学院,重庆401120
出 处:《外国语文》2013年第6期110-116,共7页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目"多元文化语境下的中国文学"走出去"研究"(11BWW011);重庆市高等学校优秀人才支持计划项目"重塑英语世界中的中国形象--中国文学典籍在英语世界的传播与接受研究"(渝教人〔2011〕65号)之阶段性成果
摘 要:从"翻译适应选择论"的"三维"转换视角来进行译本优劣评定的方法,实际上是以"充分性"原则为理论预设,它的翻译批评视角是以"源语"和"原作者"为中心的。由此,在此论述框架中产生的"整合适应选择度"较高的译本也许就无法算作是真正意义上的"最佳翻译",因为,所谓的"最佳翻译"在很大程度上是由目标语境及目标读者的"可接受性"原则来厘定的,它彰显的是翻译批评视角中的"目标语中心"和"读者中心"。"Adequacy" is the fundamental principle of "the three-dimension transformational approach" of translation as adaptation and selection (TAS) ; in the meantime, "source language" and "author" are the key issues of translation criticism of TAS. Therefore, "the best translation", to some degree, could not be in accordance with the versions of higher "degree of holistic adaptation and selection". On account of "acceptability" of the target languages and target readers, "target language- centredness" and "reader-centredness" could be the principal evaluation of "the best translation".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222