“整合适应选择度”与译本的接受效度研究——以《好了歌注》的两个英译本为例  被引量:3

On “Degree of Holistic Adaptation and Selection” and Acceptability of Translation:With Two English Versions of Hao Liao Ge Zhu as Examples

在线阅读下载全文

作  者:胡安江[1] 胡晨飞[2] 

机构地区:[1]四川外国语大学研究生院,重庆400031 [2]西南政法大学外语学院,重庆401120

出  处:《外国语文》2013年第6期110-116,共7页Foreign Languages and Literature

基  金:国家社会科学基金项目"多元文化语境下的中国文学"走出去"研究"(11BWW011);重庆市高等学校优秀人才支持计划项目"重塑英语世界中的中国形象--中国文学典籍在英语世界的传播与接受研究"(渝教人〔2011〕65号)之阶段性成果

摘  要:从"翻译适应选择论"的"三维"转换视角来进行译本优劣评定的方法,实际上是以"充分性"原则为理论预设,它的翻译批评视角是以"源语"和"原作者"为中心的。由此,在此论述框架中产生的"整合适应选择度"较高的译本也许就无法算作是真正意义上的"最佳翻译",因为,所谓的"最佳翻译"在很大程度上是由目标语境及目标读者的"可接受性"原则来厘定的,它彰显的是翻译批评视角中的"目标语中心"和"读者中心"。"Adequacy" is the fundamental principle of "the three-dimension transformational approach" of translation as adaptation and selection (TAS) ; in the meantime, "source language" and "author" are the key issues of translation criticism of TAS. Therefore, "the best translation", to some degree, could not be in accordance with the versions of higher "degree of holistic adaptation and selection". On account of "acceptability" of the target languages and target readers, "target language- centredness" and "reader-centredness" could be the principal evaluation of "the best translation".

关 键 词:充分性 可接受性 霍译本 杨译本 翻译适应选择论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象