合力作用下的译者选择——杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本对比研究  被引量:1

On Translators' Decision-Making under the Resultant Action of Powers: A Contrastive Study on the Yang's Two Translations of the New-Year Sacrifi ce

在线阅读下载全文

作  者:蒋侠[1] 陈万会[1] 

机构地区:[1]聊城大学外国语学院,山东聊城252059

出  处:《北京第二外国语学院学报》2014年第2期28-34,共7页Journal of Beijing International Studies University

基  金:山东省社科规划研究项目"杨译鲁迅小说中美学特征的认知解读"(10DWXJ10)的阶段性成果

摘  要:杨译鲁迅小说有《鲁迅选集》(1980版)与《鲁迅小说选》(1972版)两个版本,为了更好地认识杨译特色,本文选取《祝福》两个版本的译文,对比研究了语言表达层面的不同,并通过定性分析法,揭示出实质内在的区别。研究表明:1980版的译文更好地传达了原文的风格,因为译者在各种合力作用下选择了不同的文化立场、翻译原则。本研究深化了对杨译作品特点、译者的文化立场、翻译原则、翻译选择的认识。There are two versions of Lu Xun's novels translated by the Yangs: Volume One of Lu Xun Selected Works ( the second edition of 1980 ) , and Selected Stories ofLu Hsun ( the third edition of 1972 ) . In order to gain a better understanding of the characteristics of the Yangs' translation, this paper compares differences between the two versions of the New-Year Sacrifice at the linguistic level, and by the way of qualitative analysis, reveals the essential differences. It has shown that the 1980 edition better conveys the original style owing to the different cultural positions, translation principles and decisions taken by translators under the resultant action of powers, which deepens the understanding of the Yangs' translation, cultural oositions, translation principles and decision-makin~ in translation.

关 键 词:杨译《祝福》 实质区别 译者选择 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象