基于“三美”论的《三字经》三译本评析  被引量:4

A Comparative Study of Three English Versions of the Three Character Classic Based on the Triple Beauties Principle

在线阅读下载全文

作  者:李春芳[1] 徐晓晴[1] 

机构地区:[1]苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215011

出  处:《天津外国语大学学报》2014年第2期25-29,共5页Journal of Tianjin Foreign Studies University

基  金:中共中央编译局社会科学基金重点项目(12A06)

摘  要:《三字经》是中华民族的文化瑰宝和中国古代启蒙教育的经典诗作。"三美"论(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。以"三美"论为视角和指导,对《三字经》的三个英译本进行深入的比较和赏析,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴与启示,更好地传播中国文化。The Three Character Classic is a cultural treasure of the Chinese nation as well as a traditional primer for elementary education in ancient China. Xu Yuanchong's beauty principle in meaning, sound and form provides not only the artistic conception but also the highest standards for the translation of the Three Character Classic. This paper make a comparative analysis of the three English versions of the Three Character Classic from the perspective of Xu's theory in an attempt to shed some light on the English translation of classic Chinese poetry and push the spread of Chinese culture as well.

关 键 词:《三字经》 “三美”论 三译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象