检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,四川成都610031 [2]四川大学外国语学院,四川成都610064
出 处:《西南交通大学学报(社会科学版)》2014年第2期27-34,共8页Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
基 金:国家社科基金项目(13XYY009);四川外国语言文学研究中心项目(SCWYHl2-16,SCWYHl3-16)
摘 要:通过对英语本族语学者在SSCI经济管理类期刊上所刊发的研究论文以及我国学者在相应学科所撰写的英文会议论文中立场归因性的对比研究发现:尽管中西学者在立场归因表达方式上总体趋势一致,但是他们在显性、隐性和模糊三种归因手段的使用上均存在显著差异。相较于本族语学者,国内学者不善于利用不同立场标示语来恰当地传达自己对命题内容的评价。这一方面表现在他们回避以显性的方式明确地表达自己的态度,另一方面又不善于利用隐性和模糊立场归因手段来谨慎地表达自己的立场。可见恰当地表达立场是国内学者进入国际学术圈时应十分重视的一个问题。By comparing the attribution of stance markers employed in English academic writing on economics and management published by native English scholars in SSCI journals and those presented to symposia written by Chinese scholars, this study finds that there is no great discrepancy in the general tendency towards the way they attributed their stance, but there is significant difference between them in the use of markers to express their stance explicitly, implicitly and ambiguously. The findings show that Chinese scholars are not good at making appropriate evaluations about the proposition they are talking about by using different stance markers. This is proved by the fact that they avoid overtly attributing the stance to themselves; on the other hand, they lack the ability to prudently express their stance by using the technique of either implicit attribution or ambiguous attribution of stance. The paper holds that Chinese scholars need to learn how to reveal their stance appropriately in order to gain the admittance into the international academic communities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222