佛经译音字用字研究  被引量:2

A Study of Transliterated Characters in the Buddhist Scriptures

在线阅读下载全文

作  者:马乾[1] 

机构地区:[1]北京师范大学文学院,北京100875

出  处:《唐山学院学报》2014年第2期76-78,共3页Journal of Tangshan University

摘  要:佛经译音字主要包括译经者所选用的与梵音语音相近的汉字和根据梵音构造的译音专用字。但在使用中同一个梵文会对译不同的译音字,由于翻译时的省音也使得同一个梵语词汇的译音字用字量多有差异,同时,汉字异写也造成了虚假译音字用字差异现象。印度佛教所使用的是混合梵语、传入汉地的佛经文本语言类型不尽一致、梵汉语言类型的差异和佛经译音规则不明确等是造成佛经译音字用字出现以上差异的主要原因。The transliterated Chinese characters in the Buddhist Scriptures can be divided into two types:Chinese characters with similar Sanskrit pronunciation and created characters based on San-skrit phonetic structures.But one Sanskrit word can be transliterated into different Chinese char-acters,and transliterated characters vary due to translation elision.Different Chinese characters with the same pronunciation also result in varied transliterated words.Mixed Sanskrit vocabulary used by Indian Buddhists,different types of Buddhist Scriptures introduced to China,different types of Sanskrit and inconsistent Buddhist scriptures transliteration rules are the main causes of the different transliterated Characters in the Buddhist Scriptures.

关 键 词:佛经译音字 译音专用字 省音 佛经混合梵语 

分 类 号:B941[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象