检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:路静[1]
出 处:《江苏大学学报(社会科学版)》2014年第2期81-86,共6页Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
基 金:教育部人文社会科学基金项目(09YJA740055)
摘 要:莎翁名剧Romeo and Juliet的曹禺译本是兼具舞台演出和阅读双重功效的优秀译本。将此译本与其原创作品和该剧的梁实秋、朱生豪译本比照,发现该译本中"把"字句的使用频数在三个译本中最高,并远远高于汉语文学原创语料和曹禺本人同时期剧作。通过对剧作内容的深入考察可以发现译作中"把"字句的高频使用与剧中具体场景中的典型言语行为息息相关,是表现剧情发展的重要句式。"把"字句的语义基础和结构特征能很好地展现莎翁的铺陈华美、富含修辞、动作性强的语言特色。Cao Yu's translation of both performance and reading. Compa William Shakespeare's Romeo and Juliet is a good one fit for red with Liang Shiqiu and Zhu Shenghao's translations of the play, his version boasts the highest frequency of "ba" among the three versions; in fact, "ba" is used even more frequently than the literary works written in Chinese, including Cao's own plays. A detailed survey on the content of the play indicates a close connection between the high frequency of "ha" structure and the typical speech acts related to the scenes. The utterance using "ha" is one efficient means to show the development of the story, and to convey the essence of Shakespearian language characterized by long and gorgeous expressions, intricate rhetoric and abundant action in the play.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112