曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析  

On the High-frequency Use of“ba”Structure in Cao Yu's Translation of Romeo and Juliet—A Corpus-assisted Comparative Approach

在线阅读下载全文

作  者:路静[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013

出  处:《江苏大学学报(社会科学版)》2014年第2期81-86,共6页Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)

基  金:教育部人文社会科学基金项目(09YJA740055)

摘  要:莎翁名剧Romeo and Juliet的曹禺译本是兼具舞台演出和阅读双重功效的优秀译本。将此译本与其原创作品和该剧的梁实秋、朱生豪译本比照,发现该译本中"把"字句的使用频数在三个译本中最高,并远远高于汉语文学原创语料和曹禺本人同时期剧作。通过对剧作内容的深入考察可以发现译作中"把"字句的高频使用与剧中具体场景中的典型言语行为息息相关,是表现剧情发展的重要句式。"把"字句的语义基础和结构特征能很好地展现莎翁的铺陈华美、富含修辞、动作性强的语言特色。Cao Yu's translation of both performance and reading. Compa William Shakespeare's Romeo and Juliet is a good one fit for red with Liang Shiqiu and Zhu Shenghao's translations of the play, his version boasts the highest frequency of "ba" among the three versions; in fact, "ba" is used even more frequently than the literary works written in Chinese, including Cao's own plays. A detailed survey on the content of the play indicates a close connection between the high frequency of "ha" structure and the typical speech acts related to the scenes. The utterance using "ha" is one efficient means to show the development of the story, and to convey the essence of Shakespearian language characterized by long and gorgeous expressions, intricate rhetoric and abundant action in the play.

关 键 词:“把”字句 曹禺 《柔蜜欧与幽丽叶》 演出本 语料库 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象