检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范武邱[1]
出 处:《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2014年第2期156-160,共5页Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(编号:13YJA740013);湖南省哲学社会科学基金重点项目(编号:12ZDB086);湖南省哲学社会科学基金外语科研联合项目(编号:2010WLH48)阶段性成果
摘 要:虽说"模糊"是语言的共性之一,但英汉语的模糊性在审美价值和生成机制等方面存在显著差异。总体上看,与英语中"模糊"相对的词是"精确",而在汉语中与"模糊"相对的词是"直露"。人们在探讨引发英汉语模糊性差异的原因时,往往将视线更多地投向导致这种差异的有形的外部表现如风俗习惯、历史典故等文化壁垒,而对其内在的、无形的表现—民族心理原型差异,则较少关注。这种只注重外在动因的就事论事的研究往往无法反映出一种语言赖以生存的文化母体的民族性,英汉语表达在模糊性方面存在的巨大差异及相关成因只有着眼民族心理原型差异的分析,才能有较为深刻的认识。Although fuzziness is one of the common features of all languages, there do exist dramatic differences between Chinese and English ftazziness as far as the aesthetic value and aesthetic effect -generating mechanism are concerned. Generally speaking, the word "fuzziness" has its antonym as "accuracy" in English. While in Chinese this antonym should be "wateriness" or "plainness". In the process of the exploration about the reason for Chinese and English language fuzziness difference, great attention has been diverted to the visible and exterior barriers such as historical allusion, custom and so on. While less attention has been paid to the invisible and covert reason,that is the difference of the nationality psychological archetype. The approach on exterior factors alone cannot reflect the culture nationality in which certain language roots. Probing from nationality psychological archetype difference may be an eftleient try in tracing the reason for Chinese and English fuzziness differences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.157