标点符号的文体效应及其翻译策略  被引量:1

On the Stylistic Function and Translating Strategies of Punctuation

在线阅读下载全文

作  者:胡永近[1,2] 郝景东[1] 

机构地区:[1]宿州学院外国语学院,安徽宿州234000 [2]圣卡洛斯大学教育学院

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2014年第2期59-61,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

基  金:安徽省高等学校优秀青年人才基金项目(2010SQRW146);安徽省教育厅人文社会科学研究专项课题(SK2013B519)

摘  要:标点符号的非常规用法,在一定情景语境中发挥其特定功能,并体现交际者的交际意图,具有一定的文体效应,在语篇解码与翻译中必须予以重视。从功能文体学的视角,分析了标点符号的文体效应,并探讨了这种文体效应的翻译原则和策略,提出译者必须尽量使原文情景语境中具有文体效应的标点符号在译文情景语境中发挥相同或相似的效应。The abnormal use of punctuation can show special function and convey speaker's implications in some contexts. The stylistic function should be emphasized during decoding and encoding in translation. This paper analyzes the stylistic function of punctuation based on the theory of Functional Stylistics and its translating principles and concludes that the stylistic function of punctuation is to be emphasized in source text and context.

关 键 词:标点符号 突出特征 文体效应 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象