检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭树林[1]
出 处:《安徽史学》2014年第2期63-72,共10页Historical Research In Anhui
基 金:国家社会科学基金项目<英华书院研究(1818-1873)>(13BZJ026);江苏省社会科学基金项目<英国东印度公司研究>(10LSB008);南京大学人文基金项目系列成果之一
摘 要:在中西文化交流史上占有重要地位的英华书院,在培养翻译人才方面亦颇有成就,袁德辉和马儒翰无疑是其中最负盛名者:袁德辉成为林则徐翻译班子重要成员,马儒翰则担任英方首席翻译。他们以其翻译作为对晚清中外关系乃至中外文化交流施加了重要影响,清政府亦藉此认识到培养外交、翻译人才的重要性,京师同文馆及各地广方言馆等学堂的设立就是这种认识的体现。The Anglo - Chinese College trained translators, which occupied an important place during the Sino - Western cultural exchanges. Yuan De - hui and John Robert Morrison were easily representatives in it. Yuan De - hui became the im- portant member in Lin Ze - xu' s translation group, and John Robert Morrison served as a chief interpreter at the British repre- sentation. Their translation brought about profound impacts on Sino -Western relation and cultural exchanges,which made Qing government realized the importance of training diplomatic personnel and translators, the establishment of Capital Tong Wen College and Dialect Hall of various places reflected this understanding.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15