检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东北师范大学外国语学院,吉林长春130024 [2]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
出 处:《大连理工大学学报(社会科学版)》2014年第2期115-119,共5页Journal of Dalian University of Technology(Social Sciences)
基 金:辽宁省教育厅科学研究一般项目:"学术语篇中元话语的主体间性建构研究"(W2013123)
摘 要:文章对英汉学术论文中动词性据素的使用情况进行对比研究,语料来自英汉语言学核心期刊各40篇。研究结果表明,英汉学术论文动词性据素呈显著差异:(1)英语学术论文中动词性据素的语言形式数量和总使用频率都高于汉语学术论文;(2)英语学术论文作者使用最多的是"论证"类动词性据素,使用最少的是"思考"类,而"思考"类动词性据素却是汉语学术论文中出现频率最高的;(3)汉语学术论文作者对信息来源和可靠性所承担的责任大于英语学术论文作者。进一步分析表明,导致两种语言学术论文中动词性据素使用情况不同的原因主要是中西文化和思维方式的差异。This study ,based on the data analysis of verbal evidentials (VEs) in English and Chinese academic papers (APs) from linguistics (40 Chinese and 40 English) ,shows significant dissimilarities between English and Chinese APs :1) Both the number of linguistic forms and the frequency of VEs in English APs are greater than those in Chinese APs ;2) English writers of APs prefer the“argue” type of VEs ,and use the“think”type the least ,while the“think”type of VEs occupy the highest frequency in Chinese APs ;3) Chinese writers of APs are more committed to both the source and the reliability of the information provided .These dissimilarities ,as indicated by further analyses ,might be caused by the differences in culture and thinking pattern between the two peoples .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15