十八世纪法国的中国风尚:以东方学家拉克洛瓦的著译为中心  

The China Fasion in the 18^(th) Century France: Based on the Orientalist Francois Petis de la Croix's Writing and Translation

在线阅读下载全文

作  者:钱林森[1] 

机构地区:[1]南京大学文学院,江苏南京210093

出  处:《华文文学》2014年第3期21-29,共9页Literatures in Chinese

基  金:国家社科基金重点项目"中外文学交流史"(项目号:06BZW019)

摘  要:拉克洛瓦作为一名杰出的东方学家,其编译的以东方,特别是中国为题材的小说充满了浓重的中国和东方"趣味",在当时法国读者中颇具吸引力,并构成了风靡于法国18世纪初叶的中国风尚中的重要一脉。从中法文学交流发展史的传播影响看其编译的《一千零一日》,可以看到拉克洛瓦所担当的角色,并非是简单的译介者,而是创作者,故而使其笔下的《一千零一日》富有自己的创作特点。源自土耳其《苦后之乐》的卡拉夫王子与中国公主的故事,经拉克洛瓦这样巧妙编译、丰富和改装,便获得了流传久远的艺术生命力,给同时代和后世同类题材的作品,比如勒萨日的《中国公主》、戈齐的《图兰朵》以及普契尼的《蝴蝶夫人》等以深刻的影响。Francois Petis de la Croix was an excellent orientalist. His compilation of fictions with strong Chinese or oriental flavour fascinated his contemporary French readers and constituted an important part of the China fasion popular in France in the early 18th century. His The Thousand and One Days, seen in the perspective of the history of Chinese-French literary exchange, shows that la Croix was not only a translator but also an author, and The Thousand and One Days manifests his creative characteristics. The story between Prince Calaf and Chinese princess in Pleasure after Bitterness, with a Turkish origin, after la Croix's ingenious compilation, enrichment and transfiguration, gained an eternal artistic life, and profoundly influenced the contemporary and later works of the same motif, for instance, Lesage's Chinese Princess, Gozzi's Turandot and Puccini's Madame Buttery.

关 键 词:文学交流 中国风 拉克洛瓦 《一千零一日》 影响 

分 类 号:I06[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象