生态翻译理论的实用性探讨  

Pragmatic Features of the Eco- Translatology

在线阅读下载全文

作  者:赵巍[1] 

机构地区:[1]东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆163318

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2014年第4期132-133,共2页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

摘  要:翻译是一个不同国家语言之间的转换过程,从而将另一个国家的文化带到自己的文化当中。生态翻译学对于不同文本语言在翻译过程中具体选择哪种翻译手段、源语言文化和译者语言文化彼此之间的定位以及翻译人员通过分析译本存在的具体生态环境进行语言维、文化维和交际维的适应与选择等都有实际的指导意义。本文尝试着对生态翻译理论中的范式概念、"生态理性"、"译有所为"和多维度的适应与选择理论的实用性简作梳理与例示。Translation is the exchange between languages which plays an essential role in the cuhural communication. Eco -translatology acts as the guidance for the verbal choice, cultural orientation, and 3 - dimensional adaption and choice to specific translation method. The pragmatic features in the eco - translatology related theories as paradigm, ecological ration, translator' s contribution, and three - dimensional adaption and choice are dealt with briefly in the essay.

关 键 词:生态翻译理论 范式概念 生态理性 译有所为 多维度的适应与选择 

分 类 号:H313.1[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象