检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴琼[1]
机构地区:[1]华东交通大学外国语学院,江西南昌330013
出 处:《贵阳学院学报(社会科学版)》2014年第4期50-53,共4页Journal of Guiyang University:Social Sciences
基 金:江西省高校人文社会科学2011年度规划项目:"基于词汇语用视角的法律术语翻译研究"(项目编号:YY1114)阶段性成果
摘 要:自从中国加入WTO以来,法律翻译已经成为中国与世界沟通的一个重要桥梁。本文从概念意义、交际意义、内涵意义探讨法律翻译中的疑难词汇的翻译,指出法律翻译是一个绝对动态与相对静态互相结合的过程,译者应以关联语境为依据,以顺应信息意图为目的,选择相应的翻译策略及语言手段进行必要的语用充实,使译文发挥与原文相等的语用功能与效力。Since China's accession to the WTO, legal translation becomes an important link between China and the world. This article explores translation of legal terminology from eonceptual, communicative and connotative meanings, and argues that legal translation is an integrated process of absolute dynamics and relevant statics, in which translators should choose appropriate translation strategies such as pragmatic enrichment and linguistic devices based on relevant contexts to achieve intended communicative purposes so that translation texts can play equivalent pragmatic function as that of source texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145