试析《聊斋志异》对话英译中的语用失误  

To Analysis the Pragmatic Failure of Dialogue Translation of Strange Stories from a Chinese Studio

在线阅读下载全文

作  者:都媛[1] 陈吉荣[1] 

机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029

出  处:《河北软件职业技术学院学报》2014年第3期13-17,共5页Journal of Hebei Software Institute

基  金:2012年度辽宁省社会科学规划项目"<聊斋志异>英译文学形象认知研究"(L12BWW003)的阶段性成果

摘  要:语用失误是指在进行话语交际的过程中,由于文化差异等因素而造成的信息误导和信息交际障碍等。对话翻译可以看作是译者作为中介的一种间接的交际活动,又是一种跨语言、跨文化的交际活动。在进行对话翻译时,由于语境差异而产生信息误译和信息交际障碍也能形成语用失误。通过对《聊斋志异》两个译本中人物对话的对比,从语言语用失误和社交语用失误角度进行分析,可进一步揭示语用失误在小说对话翻译过程中的影响。The pragmatic failure is caused by misleading information and information communication barriers etc. due to cultural difference caused in the process of language com- munication. The dialogue translation is a kind of communi- cation activities which cross-language and cross-cultural. In the process of dialogue translation,because these different context to produce misleading information and information communication berries,etc, which belong to the pragmatic failure. From the perspective of pragmatic language failures and social pragmatic failures by comparing the two different translated versions of Strange Stories from a Chinese Studio.

关 键 词:《聊斋志异》 语用失误 语言语用失误 社交语用失误 

分 类 号:I207.4[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象