检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚友本[1]
机构地区:[1]南京工业职业技术学院文理学院,江苏南京210023
出 处:《南京工业职业技术学院学报》2014年第3期46-48,共3页Journal of Nanjing Institute of Industry Technology
摘 要:针对目前国内在翻译景点介绍的时候,大多采取字对字、句对句的翻译方法,我们更应重视各个信息单元的价值度,应从各信息单元的重要性、与主题的关联性以及表达呼唤功能的充足性出发,对各类具体的信息单元进行甄别和判断,并采取相应的信息调控措施进行概括、删减、增补和重建,以实现景点介绍的呼唤功能,达到最佳交际效果。When dealing with various information units in a tourist text, attention shall be paid to the degree of value of various information units. Based on the importance of each information unit, relevance with the topic and adequacy of expressing vocative function, vari- ous types of information units shall be screened and judged, and appropriate information control measures, such as summarization, dele- tion, addition, and reconstruction, shall be taken in order to achieve the optimal communicative effects and vocative function of the tourism text.
分 类 号:H315.9[语言文字—英语] TP399[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28