从施事语力对等性浅析《红楼梦》修辞翻译  

在线阅读下载全文

作  者:李晓莉[1] 

机构地区:[1]云南师范大学外国语学院

出  处:《商》2014年第33期109-110,共2页Business

摘  要:曹雪芹的《红楼梦》中众多修辞手法的翻译是决定译文能否充分再现原著中的精妙之处的关键因素之一。当前《红楼梦》最著名的两个英译本分别出自英国的大卫霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇。本文将着重比较分析两种版本译文对书中修辞的处理方式,探讨施事语力对等性对修辞手法翻译的运用。

关 键 词:施事语力对等性 修辞格翻译 《红楼梦》 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象