检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东大学外国语学院,250100 [2]泰山学院文学与传媒学院,山东泰安271021
出 处:《泰山学院学报》2015年第1期55-60,共6页Journal of Taishan University
摘 要:鲁迅不仅是伟大的文学家,而且是出色的翻译家和语言学家。他在翻译过程中,大胆吸收具有丰富形态变化的印欧语系的某些词法与句法,尤其是借鉴印欧语系通过词尾变化显示词类与句法功能的特点,创造性地采用"底的"、"地的"、"的地"、"底地"等复合助词。尽管有些助词由于其书面形式与口语不一致而没能通行开来,但鲁迅这种大胆吸收外来文化与力图丰富与发展汉语语法的胆识与魄力是值得肯定与赞扬的。此外,对助词"的"的频用、叠用,以及将"的"字用于数量词之后和"的"字与中心语组合等等,无疑都显示了鲁迅语言的独特风味。Lu Xun was an outstanding translator and linguist as well as a great writer. He boldly drew on and assimilated in his translation some unique syntactic and lexical features of Indo - European languages, es- pecially those grammatical significance indicating suffixes, thus created composite particles like"底的", "地的" ,"的地" ,"低地", etc. Although most of the usages did not become popular due to the incoherence of the written and spoken forms, Lu Xun's courage and creativity of enriching and developing Chinese grammar through a daring borrowing from foreign languages still deserves our affirmation and praise. Most of all, such usages also greatly contributed to characterizing Lu Xun's unique writing style.
关 键 词:助词“的”、“底” 复合助词“底的”、“地的”、“的地”、“底地” “的”字的频用、叠用 数量短语后用“的” “的”字与中心语组合
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145