检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢柯[1]
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2015年第1期132-136,共5页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:重庆市社会科学规划项目"跨文化交际视角下的旅游文本英译研究"(2012YBWX084)
摘 要:运用平行文本比较模式归纳和分析英汉博物馆藏品解说词在表述内容和表述方式上的差异,并揭示其对中国博物馆藏品解说词英译的重要启示,即应在英译时采用编译、改写等变通翻译策略。基于平行文本比较的英汉博物馆藏品解说词英译充分考虑了目标受众的阅读习惯和译文的接受问题,对译文在目的语文化中的接受和跨文化传播具有非常重要的影响。Based on the model of comparing parallel texts,the differences of English and Chinese museum collection commentaries are analyzed in the content and approach of expression. Then,some significant implications for the translation of Chinese museum collection commentaries are revealed ,that is,some flexible translation strategies should be adopted,such as compiling and rewriting. The translation of Chinese museum collection commentaries based on comparing parallel texts takes the readers of target language and the acceptance of the translation into full consideration and it will exert a very significant influence on the acceptance and successful intercultural communication of the translation in the targetlanguage culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117