检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁科家[1]
机构地区:[1]大连外国语大学
出 处:《语言教育》2015年第1期86-90,共5页Language Education
摘 要:从翻译美学的角度审视,翻译制约理论不但追求翻译的科学性,而且赋予翻译美学本身以内涵。对文本的审美已成为检验翻译成果的重要考量标准之一。原文与译文的语言符号概念是不能完全等同的,但是语言符号本身却蕴含深层审美意义。制约翻译的规范是相对的,因为许多美学要素难以改变。通过分析杨宪益、戴乃迭先生的译本《故乡》,本文探讨了翻译制约理论视角下的审美标准,揭示了如何通过语境、文体和情感三方面来调整对翻译的审美,并实现翻译的美学价值。From the perspective of translation aesthetics, restraint theory not only pursues the scientific nature of translation, but also gives artistic connotation to translation aesthetics itself, which has already become one of the important standards of evaluating translated products. The concepts of linguistic signs in the source text and the translated text cannot be the same, however, linguistic sign contains deep aesthetic meanings. The criteria restraining translation is relative because of the unchangeable nature of many aesthetics-related elements, By analyzing part of Yang Xianyi and Gladys Yang' s translated version of Home, this paper discusses the aesthetic standards in view of restraint theory of translation, and reveals how to adjust translation aesthetics and realize the aesthetic values of translation from the perspectives of context, style and emotion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249