检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009
出 处:《学术界》2015年第2期135-141,327,共7页Academics
基 金:2012年度全国高校外语教学科研重点项目(皖-032-A)资助;2012年安徽省高校人文社科研究项目(SK2012B378);2013年安徽省教育科学规划课题(JG13012);2014年安徽省哲学社会科学规划项目"<论语>英译的多视角融合研究"(AHSKY2014D140)的研究成果
摘 要:《道德经》是道家创始人老子的经典之作,语言凝练简洁,意义丰富,哲理深厚。勒菲弗尔指出翻译是处于意识形态和诗学控制之下对源文的改写。赞助人影响意识形态,而专业人士更加关注诗学。本文主要从意识形态和诗学角度解读《道德经》的英译,分析意识形态和诗学对《道德经》翻译的影响。Dao De Jing is Laotze's classic work with concise language, intensive meanings and rich philosophy. André Lefevere holds that Translation is rewriting under the control of ideology and poetics. Patrons affect the ideology and professionals pay more attention to poetics. This paper mainly analyzes the ideology and poetics' influence on the translation of Dao De Jing from the perspective of Rewriting Theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.110.248