晚清欧化白话:现代白话起源新论  被引量:3

Europeanzion Vernacular in late Qing Dynast:the Origin of Chinese Modern Vernacular

在线阅读下载全文

作  者:赵晓阳[1] 

机构地区:[1]中国社科院近代史所,北京100006

出  处:《晋阳学刊》2015年第2期74-79,共6页Academic Journal of Jinyang

基  金:国家社会科学基金项目"域外资源与晚清语言运动:以圣经中译本为中心"(11BZS051)的前期成果

摘  要:欧化是汉语古白话向现代白话转变的语法标志。通过吸收外来语词汇,采用印欧句法,借鉴西语表达方式形成了汉语的欧化现象,而这种欧化则是通过翻译来开启、借鉴并逐渐实现的。通过对1870年出版的北京官话本《新约全书》与英文钦定本《圣经》的对比分析,可以发现,在19世纪60年代的北京官话圣经译本中,已经出现了这种汉语欧化的现象,远早于学术界一直认为的汉语欧化始于20世纪初的观点。Europeanization is the grammar symbol of transformation from the Chinese ancient vernacular to modern vernacular. The Phenomenon of the Chinese Europeanization is coming to be formed by absorbing foreign languages expression, using the Indo-European syntax, drawing lessons from the west languages expression.Based on the analysis of the Peking Mandarin Version of New Teatament in 1870 and the King James Version of the Bible, the aim of the paper illustament that this phenomenon of Chinese Europeanization has appeared in the Peking Mandarin Version, which is far earlier than the academic view that the phenomenon of Chinese Europeanization just began in the early of 20 century.

关 键 词:欧化因素 北京官话《新约全书》 语言特征 

分 类 号:H0-06[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象