法律英语汉译中原文风格的再现——UCP600两个汉译本的对比研究  被引量:1

Representation of the Original Style When Translating Legal English Texts——A Comparative Study on the Two Chinese Versions of UCP600

在线阅读下载全文

作  者:陈小丽[1] 

机构地区:[1]盐城工学院外国语学院,江苏盐城224051

出  处:《盐城工学院学报(社会科学版)》2015年第1期47-51,共5页Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)

基  金:2012度江苏省社会科学基金课题(12WWD015)

摘  要:法律语言具有特殊的风格特征。一个高质量的法律文本译文要在完整传递原义的基础上准确再现原文风格,同时实现语义和风格上的对等。UCP600的两个汉译本在风格再现上各有特点,不过同时也存在一些翻译的不妥之处。Legal language has its unique stylistic feature. A high- qualified translation of a legal text requires representation of the original style on the basis of completely conveying the original meaning,achieving simultaneously the equivalence of semantic meaning and style as well. The two Chinese versions of UCP600 have their own methods and characteristics of representing the original style,and there exist some defects in terms of style representation.

关 键 词:法律英语 风格再现 UCP600 对比研究 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象