检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋红[1]
机构地区:[1]西安建筑科技大学文学院,陕西西安710055
出 处:《西安交通大学学报(社会科学版)》2015年第2期103-105,共3页Journal of Xi'an Jiaotong University:Social Sciences
摘 要:通过对美国华裔女作家汤亭亭的小说《孙行者》的解读,认为文本弥漫着强烈的互文意识,以中国古典小说《西游记》为基础,通过互文性意义上的拼接,揉合了大量中西文本,从而揭示了华裔美国人的归属困惑;《孙行者》一书如实地表现了华裔美国人面临的身份转换和困惑,倡导美籍华人不应一味试图摆脱中华文化根深蒂固的影响,迎合所谓美国主流文化未博取身份认同感,而是应该建立两种文化的对话,由对立走向融合。Maxine Hong Kinston's master piece Tripmaster Monkey:His Fake Book has a strong sense of intertextuality. Based on Chinese ancient classic novel Journey to the West, Kingston's novel mixes a great amount of Chinese and Western words so that the deep -rooted Chinese -Americans'bewilderment of identity can be revealed through the intertextual splicing of English and Chinese. By analyzing its intertextuality, this paper tries to study how Kinston faces the identity issue of the Chinese - Americans, and how she seeked the application of intertextuality as an effective tool in Chinese - American literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249