话本小说海外翻案与诗词引入  被引量:2

On How Story-teller's Script Cites the Poesy Translated to the Other Nations

在线阅读下载全文

作  者:梁冬丽[1] 

机构地区:[1]百色学院中文系,广西百色533000

出  处:《兰州文理学院学报(社会科学版)》2014年第2期58-63,共6页Journal of Lanzhou University of Arts and Science(Social Science Edition)

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"中国通俗小说‘有诗为证’的生成及其流变研究"(12YJC751048)阶段性成果

摘  要:早期日本翻案小说较多地接受了话本小说引入诗词的做法,以"前导语+诗歌原文"的形式引入诗词,但是没有篇首、篇尾诗,并将诗歌转换成简洁、重抒情、说教意味淡薄的和歌;后期翻案则注重创新,几乎不引入诗歌。朝鲜半岛的话本翻案小说则改变了形制,转换成传奇体与笔记体,不注意形式化诗歌引入,但在利用诗歌为故事、情节核生发故事这一点却深得"有诗为证"的精髓。越南翻案小说直接受章回体历史演义的影响。这从反面证明"话本小说体制的民族性"是不可复制的,这种文体特质仅中国独有。The early novels translated to Japanese more accept the forms that peoms are intruduced to the novels. These novels cite poems in the specified forms,which uses a leading words to educe the peoms,but no peoms at the beginning and the end of the nevol,and also use the Japanese classical waka, which more concise,more mood, no moralism to replace the Chinese peoms. The lately nearly don't intrudece the peoms, always rewrite the story itself. The novels translated to the Korean peninsula almost change the forms in China, rewrite the story in legend like in the Tang Dynasty or sketches in the Wei jin,not use the peoms usually,but always take advantage of the peoms to tell a story or organize the plots. The novels translated to Vietnam learn the forms which is common in the chapter novels. All these phenomenons firm a truth that the Hua-ben novels is fond of eitting peom possesses nationality, which is unique in China, no other nations can copy.

关 键 词:话本小说 海外翻案 诗词引入 

分 类 号:I207.4[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象