检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁朝云[1]
机构地区:[1]天津师范大学外国语学院
出 处:《语言文化研究辑刊》2014年第2期123-130,共8页
基 金:天津市哲学社会科学项目“天津市公示语翻译语料库建设”(编号为TJWY12-043)资助
摘 要:本文依据信息理论和交际理论,将译学词典的编纂过程分为:(1)信源的选取及确定,即通过译学知识的收集和整理,确定词典的信息域,筛选有效信息并确定信息的有效因素;(2)编码过程,即编者遵从信息传播的基本理论,从词典的信息呈现结构、方向、方法、媒介,编排信源(译学知识);(3)解码过程,即词典读者依据已有知识结构和认识能力,分析编码信号(词条),获得信息的过程。在此基础上,本文提出在译学词典编纂研究中,要从词典编者和词典读者的双重视角加以综合考虑,使信源与信宿达到信息“契合”与“游离”的平衡,为译学词典研究开辟广阔的前景。This thesis, based on information theory and communication theory, divides the process of translatological dictionary compilation into: ) the selection and determination of information source, which is to determine the information field of the dictionary, select effective information, and confirm the effective elements of the information through the collection and arrangement of translatology knowledge; (2) encoding process, which is to present construction, direction, method, media, and the arrangement of information source (translatology knowledge) from information of the dictionary based on the basic theory of information dissemination; (3) decoding process, which is the process of readers' analyzing coded signals (entries) and obtaining information according to their prior knowledge structure and cognitive ability. This thesis also puts forward that translatological dictionary compilation should consider the perspectives of both compilers and the readers to achieve the balance of "agreement" and "dissociation" between information source and information sink, which provides a broader prospect for the study of translatological dictionary .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249