检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《Journal of US-China Medical Science》2015年第1期40-44,共5页美中医学(英文版)
摘 要:This article explores the problem of rendering etymological variation of medical terminology. Its findings are based on the comparative analysis of the original and translated versions of "The Physician" by N. Gordon (translated into Russian by Vladimir Polyakov). The aim of the present study is to corroborate the hypothesis that the etymology of medical terms' translation correspondences is a prerequisite defining the adequacy of the target text. Resorting to the etymological variation, by contrast, denotes the SL (source language) or TL (target language) bias of the translation strategy. To achieve this aim, we used the following methods: descriptive statistical analysis of terminological units in order to assess their etymological correspondence to the original units, distributional analysis of the translation techniques and procedures with a statistical analysis of their frequency. Results of the study suggest that the medical terminology is rendered by borrowings (34.65%) more often than by terminological variants signaling communicative translation procedure (28.71%). The footnotes, manifestations of the amplification strategy (22.78%), and caiques (13.86%) are used to ensure understanding oft he target audience. This distribution of techniques and procedures reveals a predominant SL bias of the translation.
关 键 词:etymological variation medical terminology translation strategies translation procedures SL bias TL bias.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.76.154