检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《渭南师范学院学报》2015年第8期53-56,共4页Journal of Weinan Normal University
摘 要:宗炳在《山水画序》中提出的"澄怀味象"对审美主体所作的要求,为译者在诗歌翻译中保持"不即不离"的审美观照心理距离提供了参考。从客观和主观两个角度探析庞德翻译审美心理距离的保持,并通过分析庞德的《华夏集》译文,阐释译者在审美观照过程中保持适当审美心理距离的必要性。Zongbing assumed that aesthetic subject should "purifying the mind and appreciating the world" in Preface of Paint- ing Landscape, from which a poem translator could draw inspiration to keep an appropriate aesthetic psychological distance. In this paper, the aesthetic psychological distance kept by Pound in poem translation is analyzed from both subjective and objective perspec- tives, and the necessity of maintaining a proper aesthetic psychological distance is proved through an examination of the English translation in Cathay by Pound.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.134.92.193