庞德汉诗英译的审美观照  

the Aesthetic Psychological Distance in Pound's Translation of Chinese Poem

在线阅读下载全文

作  者:陈雪雪[1] 李艳[1] 

机构地区:[1]兰州城市学院外国语学院,兰州730070

出  处:《渭南师范学院学报》2015年第8期53-56,共4页Journal of Weinan Normal University

摘  要:宗炳在《山水画序》中提出的"澄怀味象"对审美主体所作的要求,为译者在诗歌翻译中保持"不即不离"的审美观照心理距离提供了参考。从客观和主观两个角度探析庞德翻译审美心理距离的保持,并通过分析庞德的《华夏集》译文,阐释译者在审美观照过程中保持适当审美心理距离的必要性。Zongbing assumed that aesthetic subject should "purifying the mind and appreciating the world" in Preface of Paint- ing Landscape, from which a poem translator could draw inspiration to keep an appropriate aesthetic psychological distance. In this paper, the aesthetic psychological distance kept by Pound in poem translation is analyzed from both subjective and objective perspec- tives, and the necessity of maintaining a proper aesthetic psychological distance is proved through an examination of the English translation in Cathay by Pound.

关 键 词:澄怀 味象 审美心理距离 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象