检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:干映锋[1]
机构地区:[1]扬州职业大学,江苏扬州225009
出 处:《扬州教育学院学报》2014年第4期7-10,共4页Journal of Yangzhou College of Education
摘 要:网络技术、中西文化交流的快速发展及英语教育的广泛普及让网络交际中英汉语码混用现象变得常见。基于语言模因理论本文分析了英语复制混用于汉语中常见的方式:英语词汇或其缩略式直接复制于汉语中、英语单词同音异形的方式复制于汉语中、英语语素横向嫁接于汉语词汇或拼音中,以及成功复制传播的英汉语码混用语言模因具有的实用性、时尚性、幽默性的特点,以期对语言的发展、变异及语言间的相互作用的研究有借鉴作用。With the rapid development of internet technology, Chinese-western cultural communications and the widespread popularity of English education, the Chinese-English code-mixing can be commonly found in networking. Based on the memetic nese, such as English homophones and lish code-mixing the study of the theory, this paper analyzes the commonly used methods of English replication mixed in Chi- words or their abbreviations directly copied in Chinese, English words copied in Chinese as English morphemes combined with Chinese words or pinyin. Successful replication of Chinese-Eng- language meme is characterized by practicability, fashion and humor, thus providing reference for evolvement and variation of language and interactions between them
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249