检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈莹[1]
机构地区:[1]赣南师范学院外国语学院,江西赣州341000
出 处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2015年第2期22-27,99,共7页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
基 金:江西省教育科学"十二五"规划课题(编号为13YB095)
摘 要:《论语》中的孔子,因地位非常特殊,对他的称呼变化多元。对此,不同背景的译者处理方法迥异。以系统功能语言学语境理论为指导,围绕文化语境、情景语境和上下文语境,可以对《论语》译本中对孔子的称呼的英译情况进行深入分析。分析结果表明,孔子的称呼看似简单,翻译起来需要考虑诸多因素,语境理论有助于对相关英译进行评估。Kongzi (Confucius) certainly occupies a special position in the Confucian Lun Yu (known in the West as the A nalects ), and so does the address forms of him. This paper, with Systemic Functional Linguistics as the theoretical basis, aims to look into how the different ways of addressing have been translated in terms of context of culture, context of situation, and context of co-text. The results show that the seemingly simple addressing of Kongzi should be seriously considered for its different aspects in translations. At the same time, the results indicate that the context theory is helpful in assessing the translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.216.183