“You son of bitch”究竟该怎么翻译  

在线阅读下载全文

作  者:薛茜文 高敏[1] 张韵[1] 

机构地区:[1]《中国新闻周刊》编辑部

出  处:《中国新闻周刊》2015年第19期82-83,共2页China Newsweek

摘  要:从当年的《黑衣人3》到如今的《复联2》,译制片的字幕翻译频遭质疑,网民不断提升的外语和观影水平在挑战着译制片翻译方的权威地位。“你个老家伙!”带有嗔怪意味的字幕,加上那句脱口而出的“Youson of bitch”,高大威猛的美国队长瞬间变成了双手叉腰、眼神含怒豹“怨妇”,对着前来营救自己的尼克·弗瑞矫隋地撒娇。

关 键 词:字幕翻译 of 权威地位 译制片 外语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象