汉语修辞英译面面观——以《布洛陀史诗》(壮汉英对照)为例  被引量:3

Comprehensive Outlook on English Translation of Chinese Rhetoric Devices:Taking The Epic of Baeuqloxgdoh(Zhuang-Chinese-English) as Reference

在线阅读下载全文

作  者:韩家权[1] 陆晓蓉[1] 

机构地区:[1]广西百色学院

出  处:《语言教育》2015年第2期28-34,共7页Language Education

基  金:国家社科项目"壮族典籍英译研究--以布洛陀史诗为例"课题的阶段性成果

摘  要:本文通过结合壮族典籍《布洛陀史诗》(壮汉英对照)文本中的实例,对汉语的复喻、排比、隐喻和借喻四种修辞格的英译作了译法上的探讨,开创性地指明了英译这四种修辞格的思维路径和具体做法,从而为汉语复喻等多种修辞格的英译探出了一条切实可行的路子。Combining with the cases in the text of The Epic of Baeuqloxgdoh (Zhuang-Chinese-English), this thesis make researches on the approach to translating Chinese repeated-simile, parallelism and metaphor of rhetoric into English. At the same time, it shows clearly and initiatively the thought-way and the particular doing in the translation of these rhetorical skills, and it points out practical methods of translating the Chinese Rhetoric Devices into English at last.

关 键 词:《布洛陀史诗》 修辞英译 策略与方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象