从《木兰辞》到迪士尼动画看文学作品的改编  被引量:8

Analysis of Modern Adaption of Literature Works from The ballad of Mulan to Disney Cartoon

在线阅读下载全文

作  者:温婷婷[1] 张恩普[1] 

机构地区:[1]东北师范大学文学院,吉林长春130024

出  处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2015年第3期181-186,共6页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)

基  金:吉林省社会科学基金项目(2011B076)

摘  要:木兰故事在历经一千多年的传播中被不断的充盈扩展,尤其是经过美国迪士尼公司的动画改编,添加上"相亲"、"爱情"及"护君"等情节,演绎了一个与中国原本简单的木兰代父从军故事不尽相同,但却被全球受众所接受并喜爱的故事。迪士尼动画大量运用中国元素,利用中国色彩和中国味的同时,也有着对中国文化、中国元素误读的情况。迪士尼改编中的美国元素,既有中国观众较为喜欢的,也有较为排斥的;较为喜欢的有柔美的画面、搞笑的配角、平民化的倾向、紧跟时代的步伐及扣人心弦的情节安排等,而较为排斥的有过于商业化、对中国文化的肆意篡改等。The Poem of Mulan, which is also known as the Ballad of Mulan or the Song of Mulan,is a well-known literature for the public in China. Its story has been also enriched and expanded constantly over the passed thousands of years. Especially, after cartoon adaptation from Dusbey Corporation of US came out and more plots about date,love and monarch protecting,etc, were added,it was not exactly the same as its Chinese version which only described Mulan's army life on behalf of her father. This new adaptation was accepted and enjoyed widely by the audience all over the world. Disney cartoon films applied abundant elements of Chinese culture to give themselves a completely Chinese feature and taste. However, there was also misunderstanding, even serious confusion between oriental and Chinese culture. There were US elements in the adaption of Disney cartoons which are beloved but rejected by Chinese audience. On one side, US elements were always accepted because of their beautiful pictures, funny characterization, popular trend, timely paces and gripping plots, etc. From another side, over-commercialization and abusive modification to Chinese culture caused rejection to some extent.

关 键 词:木兰辞 迪士尼动画 文学影视改编 

分 类 号:J954[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象