论中国地名同名异译的若干原则  被引量:3

Some Principles of Same Name and Different Translation of Chinese Geographical Names

在线阅读下载全文

作  者:连真然 

机构地区:[1]西南交大峨眉校区外语系,峨眉山市614200

出  处:《中国科技翻译》2015年第2期32-37,共6页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:四川省哲学社会科学"十一五"规划重点项目<中国地名汉英翻译研究>(项目编号:SC10A007)的部分研究成果

摘  要:地名是民族的历史文化遗产,它承载和传承着丰富的历史文化信息。本文阐述了同名地名的不同概念内涵,提出了中国地名同名异译的七条原则,并用大量的实例论证了其实用性。Geographical names are the historical and cultural heritage of ethnic groups, which has been bearing and passing on plenty of information on history and culture. This paper expounds the different conceptual inteu- sions of the same geographical names, puts forward seven principles of the same name and different translation about Chinese geographical names, and demonstrates their applicability by concrete examples.

关 键 词:中国地名 同名异译 七条原则 概念内涵 历史文化遗产 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象