检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶荷[1]
机构地区:[1]福建医科大学外国语学院,福建福州350108
出 处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2015年第1期76-78,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基 金:福建省教育厅社会科学研究项目(JA13156S)
摘 要:通过建立小型语料库,对比分析在英美和中国医学期刊中各60篇论文英文摘要中的模糊限制语,其中陈述型模糊限制语体现客观性,描述型模糊限制语保证准确性,缓和型模糊限制语富于逻辑性。在翻译中要根据实际采用虚实相结合的策略。A comparison of 120 English abstracts, with 60 each randomly sdected from the two groups of journals, shows the differences and similarities in usages and pragmatic functions, among which narrative hedges show objectiveness, descriptive hedges guarantee accuracy, while shields are logical. We should adopt the strategy of virtual-real combination in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112