医学论文英文摘要中模糊限制语的语用功能与翻译  被引量:2

Analysis and Translation of Hedges in English Abstracts of Medical Research Articles

在线阅读下载全文

作  者:叶荷[1] 

机构地区:[1]福建医科大学外国语学院,福建福州350108

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2015年第1期76-78,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

基  金:福建省教育厅社会科学研究项目(JA13156S)

摘  要:通过建立小型语料库,对比分析在英美和中国医学期刊中各60篇论文英文摘要中的模糊限制语,其中陈述型模糊限制语体现客观性,描述型模糊限制语保证准确性,缓和型模糊限制语富于逻辑性。在翻译中要根据实际采用虚实相结合的策略。A comparison of 120 English abstracts, with 60 each randomly sdected from the two groups of journals, shows the differences and similarities in usages and pragmatic functions, among which narrative hedges show objectiveness, descriptive hedges guarantee accuracy, while shields are logical. We should adopt the strategy of virtual-real combination in translation.

关 键 词:医学学术论文 英文摘要 模糊限制语 翻译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象