检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009
出 处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2015年第6期210-213,共4页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基 金:2012年度全国高校外语教学科研重点项目"后殖民主义翻译理论在中国的接受"(皖-032-A);2012年安徽省高校人文社科研究项目"后殖民主义翻译理论在中国的影响"(SK2012B378);2014年安徽省哲学社会科学项目"论语英译的多视角融合研究"(AHSKY2014D140);2013年安徽省教育科学规划课题"新课改下的高中与大学英语写作教学衔接研究"(JG13012)
摘 要:意图性是原作者隐藏在作品中的目的,鲁迅的《故乡》中,人物形象的刻画和世事变迁的描写均存在前后时空的纵向对比与空间上的横向呼应。不难看出原作者通过这种整体上的相互联系深刻表达了世事的剧烈变迁、精神失落的主题。而这种意图性主要在语篇中通过具体的形象刻画、动词选择和人称称呼等表达出来。从语篇翻译中的意图性评价标准来看,杨宪益的《故乡》英译本,基本忠实、顺畅地传达了鲁迅在小说中所要传达的包含文化内涵与文学意义在内的语篇意图性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.74.193