检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈艳[1]
出 处:《乐山师范学院学报》2015年第6期58-61,共4页Journal of Leshan Normal University
摘 要:生态翻译学主张译者从语言维、文化维和交际维进行生态选择与适应,不仅要注意语言信息的转换,更要注重文化内涵的有效传达,实现既定的交际意图。文章从语言维、文化维、交际维等角度来分析葛浩文(Howard Goldblatt)的《红高粱家族》英文译本,探究其是如何实现三维转换的。Eco-translatology proposes that translato rs are supposed to do ecological selection and adaptation from linguistic,cultural and communicative dimensions,and due attention should be paid not only to the the conversion of linguistic information,but also to the effectiveness of cultural connotations and designated communicative intention. This paper is aimed to research into how the three-dimensional transformations are achieved in English translated version of Red Sorghum by Howard Goldblatt from linguistic,cultural and communicative dimensions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15