《红高粱》英译本的生态翻译三维转换  被引量:1

Three-dimensional Transformations in English Version of Red Sorghum from the Perspective of Eco-translatology

在线阅读下载全文

作  者:陈艳[1] 

机构地区:[1]安徽医学高等专科学校,安徽合肥230601

出  处:《乐山师范学院学报》2015年第6期58-61,共4页Journal of Leshan Normal University

摘  要:生态翻译学主张译者从语言维、文化维和交际维进行生态选择与适应,不仅要注意语言信息的转换,更要注重文化内涵的有效传达,实现既定的交际意图。文章从语言维、文化维、交际维等角度来分析葛浩文(Howard Goldblatt)的《红高粱家族》英文译本,探究其是如何实现三维转换的。Eco-translatology proposes that translato rs are supposed to do ecological selection and adaptation from linguistic,cultural and communicative dimensions,and due attention should be paid not only to the the conversion of linguistic information,but also to the effectiveness of cultural connotations and designated communicative intention. This paper is aimed to research into how the three-dimensional transformations are achieved in English translated version of Red Sorghum by Howard Goldblatt from linguistic,cultural and communicative dimensions.

关 键 词:红高粱家族 语言维 文化维 交际维 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象