A Survey of the Translation of one of Cold Mountain's Poems:"一向寒山坐"  

A Survey of the Translation of one of Cold Mountain's Poems:"一向寒山坐"

在线阅读下载全文

作  者:叶理[1] 

机构地区:[1]西南民族大学

出  处:《International English Education Research》2015年第4期107-109,共3页国际英语教育研究(英文版)

基  金:本文系西南民族大学中央高校青年基金项目“寒山诗歌翻译的译介学研究”阶段性成果,项目编号:13SZYQN05

摘  要:Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the different translated versions of the same original poems, translator's translation skills and the unique characteristics of these versions will be discovered. It is of great significance as they will illustrate the translators' reception of the original as the first group of receptors and these different characteristics will determine the contribution of these version to the reception of Cold Mountain poems abroad.This paper is an attempt to study the translation of one of the most famous Cold Mountain's poems and illustrate their characteristics.

关 键 词:translated versions CHARACTERISTICS translation skills 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I227[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象