检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Emeka C. Ifesieh
机构地区:[1]Delta State University, Abraka, Delta State, Nigeria
出 处:《US-China Foreign Language》2015年第9期628-639,共12页美中外语(英文版)
摘 要:Translatorial action is a Janus-headed enterprise, whose main objective is to transfer source language (SL) message(s) into a target language (TL). But it is noticeable from a preponderance of previous studies that in pursuance of either the dynamic or the optimum communicative equivalence, the translator often assumes a total authority of the original author. Subsequently, he/she recreates the SL message(s) in such a way that the TL message(s) leaves little or no trace to the SL text ingenuities. This is problematic, because the end-product of the translatorial action often fails to initiate the target audience into the peculiarities of the SL text. The TL audience is rather misinformed. Semantic approach to translation is explained as bearing on the semantic theory. The theory explains meaning in terms of naming relations that exist between the word and what it stands for in the real world However, the existence of opaque contexts and words like prepositions, which do not refer to any tangible thing (known as their extensions) in the real world redirects the essence of the theory to concepts. Thus, within the broad theory of semantics, the conceptual theory is formulated to address the problems of opaque contexts and extensionalism by relating signs to concepts, that is, a capsule of thought that represents distinct experiences. Subsequently, the sense of a word is likened to concepts upon which real world experiences are pegged. Subsequently, a concept bears a sense(s)--the word's nucleus, which signifies or denotes, but does not connote; yet connotations rely on the sense to operate. Sequel to that, the semantic approach is used copiously to exemplify how the pursuance of sense relations in translatorial actions works for the recapturing of the situational context of the SL text production and ingenuities at the TL end as opposed to the communicatively translated texts. However, in the cases of use variations between the two languages in contact, the approach often fails to conve
关 键 词:social context of SL text thought process semantic approach Janus-headed enterprise use variations
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15